和合本
就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。(這細麻衣就是聖徒所行的義。)
當代聖經譯本
獲准穿上光亮潔白的細麻衣。」這細麻衣代表聖徒的義行。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
並且有光潔的細麻衣,賜給她穿上;這細麻衣就是聖徒的義行。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝已經賜給她潔白光亮的麻紗衣裳。」(麻紗衣裳是指上帝子民的義行。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。這細麻衣就是聖徒的義。
CNET中譯本
她蒙恩准得穿光明潔白的細麻衣。」(這細麻衣就是聖徒所行的義。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
新漢語譯本
新娘獲准穿上光亮潔淨的細麻衣,這細麻衣就是聖徒的義行。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
有光明潔白的細麻衣賜給她穿了。(細麻衣是聖徒正直行為的代表。)
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”