和合本
那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。

當代聖經譯本
於是,那天使揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,拋到上帝烈怒的大榨酒池中。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是,那天使向地上揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在 神烈怒的大壓酒池裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是那天使向地面揮動鐮刀,割下地上的葡萄,把它扔在上帝烈怒的大榨酒池裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在上帝忿怒的大酒醡中。

CNET中譯本
那天使就揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,丟在 神忿怒的大酒醡中。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
使者遂投其鐮於地、而收地之葡萄、投入上帝恚怒之大醡、

新漢語譯本
於是天使向大地揮動鐮刀,收採了地上的葡萄,扔進神怒氣的大酒醡裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那天使便向地上揮起鐮刀,收割葡萄,扔進那巨大的象徵上帝憤怒的壓酒池中。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”