和合本
又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「伸出你的鐮刀來收割;因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」

當代聖經譯本
有一位天使從殿中出來,揚聲向坐在雲上的那位說:「揮動你的鐮刀收割吧!地上的莊稼已經熟透了,可以收割了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有另一位天使從聖所出來,對那坐在雲上的大聲呼喊:「伸出你的鐮刀來收割吧!因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
另外有一個天使從聖殿出來,向坐在雲上的那位高聲呼喊:「時候已經到了,地上的農作物成熟了!用你的鐮刀收割吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「伸出你的鐮刀來收割,因為你收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」

CNET中譯本
又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「伸出你的鐮刀來收割,因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又有使者自殿而出、大聲謂乘雲者曰、發爾鐮而刈、蓋其時已至、地之穡熟已久矣、

新漢語譯本
另有一位天使從聖殿出來,對那坐在雲上的大聲呼喊:「伸出你的鐮刀,收割吧!因為收割的時候到了,地上的莊稼已經熟了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
又有一個天使從聖殿出來,對著坐在白雲之上的那位大聲報告說:「地上的莊稼已經成熟,收割的時候到了,可以拿起鐮刀來收割了!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”