和合本
我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。
當代聖經譯本
我看見另一位天使在空中飛翔,要將永遠的福音傳給地上的各國家、各部落、各語言族群、各民族。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我又看見另一位天使在高空飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各方言、各民族的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我又看見另一個天使在空中飛著;他有永恆的福音要向世上各國家,各部落,各民族,和說各種語言的人宣佈。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。
CNET中譯本
之後,我看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要宣告給住在地上的人,就是各國、各族、各方言、各民。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我又見使者飛於中天、有永存之福音、宣諸宅地之人、亦於諸國諸族諸方諸民、
新漢語譯本
我看見另一位天使在半空中飛翔,他有永恆的福音要傳給住在地上的人,就是傳給各邦國、各支派、各語言、各民族。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我又看見另一個天使,在半空飛翔,要向地上各國、各民族,各分族、各語言的人傳揚永恆的福音。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”