和合本
擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。
當代聖經譯本
該被擄的人必被擄, 該被刀殺的必被刀殺。 因此,聖徒需要堅忍和信心。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果人應該被俘擄,就必被俘擄;如果人應該被刀殺,就必被刀殺。在這裡聖徒要有忍耐和信心!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那該被俘虜的,一定會被俘虜;那該在刀下喪生的,一定會在刀下喪生。因此,上帝的子民都需要有耐心和信心。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。
CNET中譯本
註定被擄掠的人,必被擄掠,註定被刀殺的人,必被刀殺。聖徒在此需要恆忍和信心。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
凡宜見虜者則見虜、以刃殺人者、則必見殺於刃、諸聖徒之忍與信在此矣、○
新漢語譯本
凡要被俘虜的,就被俘虜;凡要被刀殺的,必定被刀殺。聖徒的堅忍和信心就在此處。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
命定該被俘虜的,一定被俘虜;命定該被殺戮的,一定被殺戮。因此,聖徒們必須耐心地忍受,堅定信心。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”