和合本
他們的屍首就倒在大城裡的街上;這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架之處。

當代聖經譯本
他們便陳屍在大城的街上,這大城按寓意名叫所多瑪,又名埃及,是他們的主被釘在十字架上的地方。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們的屍首要倒在大城的街道上。這城按著寓意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主被釘十字架的地方。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們的屍首將倒在大城的街上,就是他們的主被釘十字架的地方。這城的象徵名字叫所多瑪或埃及。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們的屍首就倒在大城?的街上;這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架之處。

CNET中譯本
他們的屍首將倒在大城裡的街上,這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架之處。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
屍仆大邑之衢、斯邑譬之所多瑪與埃及、即其主釘十架之處也、

新漢語譯本
他們的屍首將要倒在大城的街道上,這城按靈意叫做所多瑪,又叫做埃及,是他們的主被釘十字架的地方。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們的屍體將躺在大城的街上。這城象徵性的名字叫所多瑪[一個背叛上帝,充滿罪惡,而被上帝毀滅的古城],又叫埃及[一個敵對上帝的國家],就是他們的主被釘十字架的地方。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”