和合本
我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」
當代聖經譯本
先前從天上對我說話的聲音又吩咐我:「你去,從那位腳踏海洋陸地的天使手中把展開的小書卷拿來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我先前聽見那從天上來的聲音又對我說:「你去,把那站在海上和地上的天使手中展開的書卷拿過來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
後來,我聽見先前從天上來的聲音又對我說:「你去,把站在海上和地上那天使手裡展開著的書卷拿來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」
CNET中譯本
我先前從天上所聽見的那聲音又對我說:「去把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
聞自天之聲復語我曰、立於海及地之使者、手執已展之小卷、汝往取之、
新漢語譯本
我先前聽過的、那從天上來的聲音又對我說:「你去,把那站在海上和地上的天使手中展開的書卷拿過來。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我聽見從天上來的那個聲音又對我說:「去拿那一腳踏海、一腳踏地的天使手中展開著的那卷書。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”