和合本
指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再有時日了(或作:不再耽延了)。」
當代聖經譯本
憑著活到永永遠遠、創造天地海洋和其中一切的上帝起誓說:「必不再耽延了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
指著那活到永永遠遠,創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,說:「必不再延遲了!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
指著那創造天,地,海,和其中萬物的永生上帝發誓說:「不會再遲延了!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了。」
CNET中譯本
指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
指維生至世世、造天地海與其中之物者、誓曰、時不復延矣、
新漢語譯本
指著活到永永遠遠的那一位,就是創造了天和其間所有的、地和其上所有的、海和其中所有的那一位,起誓說:「時候到了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
奉那活到永永遠遠,創造天和天上萬物,地和地上萬物,海和海中萬物的上帝的名,發誓說:「不會再耽擱了!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”