和合本
我又要殺死他的黨類(原文作兒女),叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。

當代聖經譯本
我要擊殺她的爪牙,使眾教會都知道我洞察人的心思意念,我要照你們各人的行為對待你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必以死亡擊殺她的兒女;眾教會就都知道我是察驗人肺腑心腸的,我要照著你們的行為報應你們各人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我也要擊殺跟從她的人,各教會就會知道,我洞悉人的思想和意念。我要按照你們每一個人所做的報應你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我又要殺死她的兒女,叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。

CNET中譯本
我又要以致死的病擊打她的跟從者,眾教會就知道我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的作為報應你們各人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且斃其子女、俾諸會知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、

新漢語譯本
我又要殺死她的兒女;各教會就必知道,我是那鑒察人肺腑心腸的,我必按你們的行為報應你們各人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我要殺死她的黨羽,讓所有的教會都知道,我查驗人的心思意念,也按照你們各人所做的事報應你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”