和合本
看哪,我要叫他病臥在床。那些與他行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。
當代聖經譯本
所以我必叫她臥病在床。那些與她有染的人若不悔改,也必遭受極大的苦難。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
看哪,我要把她拋在大患難的床上;那些跟她行淫亂的人,如果不為她的行為悔改,我也要把他們拋在大患難中。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
看吧,我要使她病倒在床上;那些跟她行淫的人,除非他們悔改,不再跟她行淫,我就要使他們跟她同受大苦難。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
看哪,我要叫她病臥在床。那些與她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。
CNET中譯本
看哪!我要令她病重在床,那些與她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我將投之於?、與之行淫者、若不改其所為、我亦投之於大難、
新漢語譯本
看啊,我要把她拋在病榻上,那些跟她通姦的人若不悔改,離開她的作為,我也要把他們拋進大患難裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以我要使她病倒在床。那些和她通姦的人如果不肯悔改,我也要使他們遭受劇烈的痛苦。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”