和合本
又是那存活的;我曾死過,現在又活了,直活到永永遠遠;並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
當代聖經譯本
我是永活者。我曾經死過,但看啊,我永永遠遠活著。我掌握死亡和陰間的鑰匙。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
又是永活的;我曾經死過,看哪,現在又活著,直活到永永遠遠,並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我是永存者!我曾經死過,現在活著,而且要永遠活著。我掌握著死亡和陰間的鑰匙。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又是那存活的,我曾死過,現在又活了,直活到永永遠遠,阿門,並且拿著死亡和地獄的鑰匙。
CNET中譯本
又是那存活的!我曾死過,看哪,現在又活了,直活到永永遠遠;並且拿著死亡和陰間的鑰匙!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、
新漢語譯本
也是永活的;我曾死過,看啊,我現在活著,直到永永遠遠;我拿著死亡和陰間的鑰匙。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我是永遠活著的那位。我曾經死過,但又活了起來,而且要活到永永遠遠!我掌握著死亡和陰間的鑰匙。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”