和合本
論到你們,務要將那從起初所聽見的,常存在心裡。若將從起初所聽見的存在心裡,你們就必住在子裡面,也必住在父裡面。

當代聖經譯本
你們務要把起初所聽見的教導謹記在心,這樣,你們必住在子和父裡面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
至於你們,總要把起初所聽見的存記在你們心裡;你們若把起初所聽見的存記在心裡,你們也就住在子和父裡面了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那麼,你們必須謹守當初所聽到的信息。如果你們謹守當初所聽到的信息,你們就會常常活在聖子和聖父的生命裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
論到你們,務要將那從起初所聽見的,常存在心?。若將從起初所聽見的存在心?,你們就必住在子?面,也必住在父?面。

CNET中譯本
至於你們,務要將那從起初所聽見的常存在心裡;你們若將從起初所聽見的存在心裡,就必住在子裡面,也必住在父裡面。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾曹自始所聞者、當恆在爾衷、若然、則爾亦恆在子及父中矣、

新漢語譯本
至於你們,要把從起初所聽見的存在你們裡面,如果你們把從起初所聽見的存在你們裡面,你們就必住在子裡面,也必住在父裡面。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們要守住從起初就聽到的真理,生活中一切都照著那些真理而行。這樣,你們就會跟聖子及聖父合而為一。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”