和合本
他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。
當代聖經譯本
這些人是從我們中間出去的,但他們不屬於我們。他們如果屬於我們,就會留在我們當中了。他們的離去表明他們都不屬於我們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們從我們中間離去,這就表明他們是不屬於我們的。其實他們並不屬於我們,如果真的屬於我們,就一定會留在我們中間。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這班人並不是屬於我們的,所以離開了我們;如果他們是屬於我們的,他們就會跟我們在一起。可是,他們走開了,可見他們都不是真的屬於我們的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。
CNET中譯本
他們從我們中間出去,卻從來不是屬我們的。若是屬我們的,就必仍舊與我們同在,他們出去,就表明全都不是屬我們的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼自我而出、但非屬我者、若其屬我、則恆偕我矣、然其出也、乃顯其皆非屬我也、
新漢語譯本
他們是從我們中間出去的,卻不曾屬於我們。因為他們若曾屬於我們,就會繼續留在我們這裡;但他們從我們中間出去,就顯明他們全都不是屬於我們的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那些反基督者是由我們這裡出去的,然而卻不屬於我們[,也就是說,他們沒有真正信過耶穌基督]。他們如果屬於我們,就會留下來和我們在一起。他們既然出去了,就證明他們沒有一個是屬於我們的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”