和合本
惟獨恨弟兄的,是在黑暗裡,且在黑暗裡行,也不知道往那裡去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

當代聖經譯本
恨弟兄姊妹的人活在黑暗中,走在黑暗中,不知何去何從,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
凡是恨弟兄的,就是在黑暗裡,也在黑暗裡行事。他不知道往哪裡去,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是,那恨弟兄或姊妹的,就是在黑暗中;他在黑暗中走,不知道自己往哪裡去,因為黑暗使他眼睛瞎了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
惟獨恨弟兄的,是在黑暗?,且在黑暗?行,也不知道往那?去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

CNET中譯本
惟獨恨弟兄的是在黑暗裡,且在黑暗裡行,也不知道往那裡去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟惡兄弟者、乃在暗中、且行於暗中、不知所往、因暗盲其目也、○

新漢語譯本
但人恨自己的弟兄,就是在黑暗中,而且是在黑暗中行走,也不知道自己要往哪裡去,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
恨弟兄的,就是在黑暗裡,也在黑暗裡行走,不知道往哪裡去;因為在黑暗裡,甚麼也看不見。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”