和合本
我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裡我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。
當代聖經譯本
我的孩子們,我寫這些話給你們是為了叫你們不要犯罪。如果有人犯了罪,在父那裡我們有一位護慰者,就是那位義者——耶穌基督。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我的孩子們,我寫這些給你們,是要你們不犯罪。如果有人犯了罪,在父的面前我們有一位維護者,就是那義者耶穌基督。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我的孩子們,我寫這些是要使你們不犯罪;如果有人犯罪,我們有一位公義的耶穌基督,替我們向天父陳情。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那?我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。
CNET中譯本
(我的孩子們,我將這些話寫給你們,為要叫你們不犯罪。)但若有人犯了罪,在父那裡我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我小子乎、我書此遺爾、免爾干罪、人若干罪、則於父前我儕有代言者、即義者耶穌基督也、
新漢語譯本
我的孩子們啊,我把這些話寫給你們,是要你們不犯罪。如果有人犯罪,在父面前我們有一位代求者,就是那義者耶穌基督。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
親愛的孩子們,我寫信給你們,是要讓你們不犯罪。但萬一有人犯罪,我們有一位正直的耶穌基督替我們向天父求情。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”