和合本
我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交。我們乃是與父並他兒子耶穌基督相交的。

當代聖經譯本
我們把所見所聞傳給你們,使你們可以與我們相交。誠然,我們是與父和祂兒子耶穌基督相交。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們把所看見所聽見的向你們宣揚,使你們也可以和我們心靈相通。我們是與父和他的兒子耶穌基督心靈相通的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們把所看見,所聽見的也傳給你們,好使你們能跟我們共享團契;這團契就是我們跟天父和他的兒子耶穌基督所共有的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交。我們乃是與父並他兒子耶穌基督相交的。

CNET中譯本
我們將所看見、所聽見的傳給你們,為要叫你們與我們相交(其實我們是與父並他兒子耶穌基督相交)。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫我儕以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、

新漢語譯本
我們把所看見的、所聽見的向你們宣講,好讓你們與我們有契合相交;我們的契合相交,是與父並他兒子耶穌基督契合相交。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們跟天父和他兒子耶穌基督有心靈上的交誼。我們要將自己親眼見過、親耳聽過的告訴你們,讓你們和我們一起,都跟天父和他兒子耶穌基督有心靈上的交誼。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”