和合本
論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。

當代聖經譯本
論到從太初就已經存在的生命之道,我們曾經耳聞目睹,親眼看過,親手摸過。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
論到太初就已經存在的生命之道,就是我們所聽見,親眼所看見,仔細觀察過,親手摸過的;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們寫這封信向你們陳述那從起初就存在的生命之道。這生命之道,我們聽見了,親眼看見了;是的,我們已經看見,而且親手摸過。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。

CNET中譯本
我們向你們宣揚的:就是我們聽見過、親眼看過、觀察過、親手摸過,從起初原有的生命之道。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
維生之道、元始而有、我儕所聞所見、所目?而手捫者、

新漢語譯本
論到生命之道,就是那從起初已有的、我們所聽過、親眼見過、看過又親手觸摸過的──
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們寫這封信要向你們宣講生命之道[,也就是耶穌基督]。他在宇宙還沒開始之前,就已經存在。我們親耳聽過他說話,親眼見過他,也親手摸過他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”