和合本
他們故意忘記,從太古,憑神的命有了天,並從水而出、藉水而成的地。
當代聖經譯本
他們故意忽略:太初,上帝憑口中的話語創造了諸天,並藉著水從水中造出了地;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們故意忘記這事:在太古的時候,因著 神的話,就有了天,和從水而出、借水而成的地。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們故意不理會上帝在太初用他的話創造了天地這一事實。地是從水和藉著水而形成的;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們故意忘記,從太古,憑上帝的命有了天,並從水而出、藉水而成的地。
CNET中譯本
他們故意掩藏真相,就是從太古憑 神的話有了天,並從水而出藉水而成了地;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼甘忘太古以上帝命而有諸天、及地自水而出、以水而結、
新漢語譯本
他們堅持這個想法,而忽略了這些事:遠古的時候,憑著神的話語,天地從水而出,並藉著水而形成;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們這樣說,是故意忘記很久以前,天由上帝的話而存在,地也由他的話而從水、藉著水形成。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”