和合本
他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。

當代聖經譯本
他們應許那些人可以得自由,而自己卻做罪惡的奴隸,因為人被什麼制伏,就被什麼奴役。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們應許給人自由,自己卻作了敗壞的奴僕;因為人給誰制伏了,就作誰的奴僕。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們答應給人自由,自己卻作了腐敗生活的奴隸;因為人給甚麼控制住,就是甚麼的奴隸。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的僕人,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。

CNET中譯本
他們應許人得以自由,自己卻作了敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
許之以自由、而己則為邪慝之奴、蓋為其所勝者、即為其奴也、

新漢語譯本
他們應許給那些人自由,自己卻是敗壞的奴僕;其實,人被誰制伏,就是誰的奴僕。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們說能給那些人自由,自己卻淪為罪惡的奴隸。因為人被甚麼征服,就是甚麼的奴隸。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”