和合本
行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。
當代聖經譯本
他們多行不義,必自食惡果。他們喜愛在大白天尋歡作樂,是你們中間的敗類和渣滓,一面和你們同席,一面以欺騙為樂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們行不義,就得了不義的工價。他們在白晝縱情作樂,滿了污點與瑕疵,和你們一同吃飯的時候,就因自己的詭詐而沾沾自喜。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們製造苦難,必然自食其果。對他們來說,所謂快樂便是在光天化日之下做滿足肉體慾望的事。他們污穢骯髒;他們跟你們同桌吃飯,始終以詭詐為樂!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。
CNET中譯本
行的有害,就得了害為工價。這些人以在白晝歡宴為樂,他們是污點,又是瑕疵,與你們一同坐席的時候,就放縱自己欺詐的喜好;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其受非義、乃非義之值也、彼以白晝宴樂為快、乃玷乃垢、與爾同餐時、則於愛筵而宴樂也、
新漢語譯本
他們既行不義,就獲得不義所帶來的報酬。他們認為日間狂歡是樂事。他們是污點,是瑕疵。他們跟你們一同吃飯的時候,以自己的詭詐為樂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們害人,終會害到自己。他們[毫不知恥,]連大白天也喜歡狂飲作樂,甚至和你們一起坐在[神聖的]愛宴席上吃飯的時候[注:愛宴是主的聖餐之前的聚餐。大家從家裡帶食物來一起分享,表示弟兄姊妹之間的愛],也是這樣,實在是你們當中的汙點和瑕疵。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”