和合本
我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。
當代聖經譯本
我覺得應當趁著我還在世的時候提醒你們,激勵你們,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
趁著我還在世上(「在世上」原文作「在這帳棚」)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我想,只要我活著一天,我應該常常幫助你們記得這些事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。
CNET中譯本
我認為要趁我還在這帳棚的時候以提醒激發你們,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我尚在此幕時、勉爾記憶宜也、
新漢語譯本
我認為只要我還在這帳篷裡,就理當提醒你們,藉此激勵你們,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我想我應該趁著還住在這個肉體的帳棚裡面[,也就是還活著]的時候,不斷提醒、激勵你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”