和合本
務要牧養在你們中間神的群羊,按著神旨意照管他們;不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;
當代聖經譯本
務要牧養上帝託付給你們的羊群,按著上帝的旨意甘心樂意地照顧他們,不是出於勉強,不是為了謀利,而是出於熱誠。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
務要牧養你們中間的羊群,按著 神的旨意照顧他們。不是出於勉強,而是出於甘心;不是因為貪財,而是出於熱誠;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
要牧養上帝所付託你們的羊群,甘心樂意地按照上帝的旨意照顧他們,不是出於勉強;不是為酬報而工作,而是自動自發的事奉。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
務要牧養在你們中間上帝的群羊,按著上帝旨意照管他們;不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;
CNET中譯本
務要牧養在你們中間 神的群羊,按著 神旨意照管他們,不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
宜牧爾中上帝?而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂為、
新漢語譯本
要牧養你們中間神的羊群,按著神的心意照料他們,不是出於勉強,而是出於甘心;不是貪圖私利,而是殷勤服侍;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我奉勸你們牧養上帝所交給你們的羊群,甘心樂意地按照上帝的旨意照顧他們,不是因為貪圖錢財,而是因為渴望服侍;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”