和合本
我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:
當代聖經譯本
我是基督受苦的見證人,將分享以後所顯明的榮耀。我以長老的身分勸你們中間作長老的:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我這同作長老,也是為基督受苦作見證,又是同享將來所要顯現的榮耀的,勸你們當中作長老的:
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我現在以一個長老的身份向各位同作長老的提出請求。我是見證基督受苦的人,要分享將來所顯示的榮耀。我請求你們,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:
CNET中譯本
我這作長老、作基督受苦的見證人、同享將來顯露之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我勸爾中諸長老、我亦同為長老、證基督受苦、共與將顯之榮者也、
新漢語譯本
所以,我這跟你們同作長老的,既是基督受苦的見證人,又是在那將來所要顯現的榮耀裡有分的人,勸勉你們中間的長老:
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我要對你們當中做長老的說:我也是個長老,而且親眼看到基督受苦,以後也要分享他再來時所顯現的榮耀。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”