和合本
你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
當代聖經譯本
你們在世上奢侈享樂,在被宰殺的日子裡,把自己養得肥肥胖胖。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們在世上窮奢極侈,養肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們在世上奢侈享樂,把自己養胖了,等待屠宰的日子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
CNET中譯本
你們在世上奢華宴樂,到了宰殺的日子,養肥了的是你們的心。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
新漢語譯本
你們在地上窮奢極侈,生活放縱,你們竟在屠宰的日子養肥自己。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們在世上奢侈享樂,吃得胖胖的,卻不知道自己受審判、懲罰的時候到了,就像牛、羊吃得肥肥的,到了要被趕去屠宰的那天,還繼續吃,不知道自己的厄運來臨了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”