和合本
若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。

當代聖經譯本
如果有人自以為虔誠,卻不勒住自己的舌頭,就等於是自己欺騙自己,他的所謂虔誠也毫無價值。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果有人自以為虔誠,卻不約束他的舌頭,反而自己欺騙自己,這人的虔誠是沒有用的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
誰自以為虔誠,卻不管束自己的舌頭,便是欺騙自己;他的虔誠毫無價值。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們中間若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。

CNET中譯本
若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,那是欺騙自己的心,他的虔誠是枉然的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人若自以為敬虔、而不捫其舌、自欺其心、其敬虔乃虛矣、

新漢語譯本
若有人自以為虔誠,卻不管束自己的舌頭,實在是欺騙自己的心,這人的虔誠是毫無價值的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果有人自以為虔誠,卻不管住自己的舌頭[,說話不謹慎],他就是在欺騙己-他的虔誠是假的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”