和合本
惟有詳細察看那全備,使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。
當代聖經譯本
但詳細查考那使人得自由的全備律法並且持之以恆的人,不是聽了就忘,而是身體力行,這樣的人必在他所行的事上蒙福。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
唯有詳細察看那使人自由的全備的律法,並且時常遵守的人,他不是聽了就忘記,而是實行出來,就必因自己所作的蒙福。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但是,嚴密查考那完整又使人得自由的法則而謹守的人,不是聽了就忘掉,而是切實行道的人;這樣的人在他所做的事上一定蒙上帝賜福。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
惟有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。
CNET中譯本
惟有不斷考究那完備的、使人自由之律法的,這人既不是聽了就忘,而是在生活上實踐出來,他在所行的事上必然得福。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟察夫純全之律、乃使人自由者、且恆於是、非聞而忘、乃遵而行者、斯人於其所為、必獲福矣、
新漢語譯本
相反,人詳細察看那完全的、使人自由的律法,而且常常都是這樣,不是聽過就忘掉,而是身體力行,這樣的人在他所做的事上必定蒙福。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但你們如果經常認真地琢磨上帝那完美、使人獲得自由的法則,不是聽了就忘,而是切實遵行,你們就會得到上帝的祝福。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”