和合本
各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
當代聖經譯本
一切良善的施予和完美的恩賜都是從天上,從眾光之父那裡來的。祂不像轉動的影子變幻無常。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
各樣美好的賞賜,各樣完備的恩賜,都是從上面、從眾光之父降下來的,他本身並沒有改變,也沒有轉動的影子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
一切美善的事物和各樣完美的恩賜都是從天上來的,是從天父來的;他是一切光的創造主。他沒有改變,也沒有轉動的影子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那?降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
CNET中譯本
各樣慷慨的恩賜和每樣完全的禮物都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的;在他並沒有改變,也沒有絲毫改變的跡象。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、亦無移影、
新漢語譯本
各樣美好的恩賜和各樣完美的賞賜,都是從上面、從眾光之父那裡降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影子。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那創造天上各種光的上帝[不會誘惑我們;他]只會從天上賜給我們良好、完美的東西。他不會像移動的影子那樣發生變化。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”