和合本
只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
當代聖經譯本
但他要憑信心毫不疑惑地祈求,因為疑惑的人三心二意,行事為人沒有定見,就像海上隨風翻騰的波濤,這種人從主那裡什麼也得不到。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
可是,他應該憑著信心祈求,不要有疑惑;因為疑惑的人,就像被風吹蕩翻騰的海浪。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
不過,你們要憑著信心求,不可有絲毫疑惑;疑惑的人好像海中的波浪,被風吹動,翻騰不已。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
CNET中譯本
但他一定要憑著信心,毫不疑惑地求,因為疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
但其求也、宜信而無疑、蓋疑者譬之海浪、風激而蕩漾、
新漢語譯本
可是,他必須憑著信心祈求,一點也不疑惑;因為疑惑的人好像海中的波浪,被風吹動翻騰。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但你們祈求的時候,要有信心,不可懷疑。因為懷疑的人,就像海中的波浪,隨風飄蕩。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”