和合本
他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄,說:你該認識主;因為他們從最小的到至大的,都必認識我。
當代聖經譯本
誰都無需再教導自己的鄰居和弟兄, 說,『你要認識主。』 因為他們無論尊卑都必認識我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們各人必不用教導自己的鄰居,和自己的同胞,說:你要認識主。因為所有的人,從最小到最大的,都必認識我。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們無須教導自己的鄉鄰,或告訴自己的同胞說:你們該認識上帝;因為從最小到最大,他們全都認識我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄,說:「你該認識主。」因為他們從最小的到至大的,都必認識我。
CNET中譯本
他們各人不用教導自己的鄉親和自己的弟兄,說:『你該認識主。』因為他們從最小的到至大的,都必認識我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
勿須各訓其鄰里及其兄弟雲、宜識主、蓋自卑至尊、皆必識我、
新漢語譯本
他們各人絕不用教導自己的鄉親和自己的弟兄,說『你要認識主』,因為所有人──從最小的到最大的,都必認識我。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
誰也不必再教導鄰居或兄弟說:「你應該認識上帝。」因為那時無論大小,人人都將認識我。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”