和合本
好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣。(或作?可以憑著盼望承受永生)。
當代聖經譯本
這樣,我們既然靠著祂的恩典而被稱為義人,就可以成為後嗣,有永生的盼望。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
使我們既然因著他的恩典得稱為義,就可以憑著永生的盼望成為後嗣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
由於他的恩典,我們得以跟上帝有合宜的關係,而得到所盼望那永恆的生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣
CNET中譯本
因此,我們既已從他的恩得稱為義,就成為後嗣,有把握的期待永生。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
新漢語譯本
使我們既然靠著他的恩典得稱為義,就可以照著永生的盼望成為承受產業的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
上帝出於自己的恩惠,把我們看成正直清白的人,讓我們有獲得永生的盼望。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”