和合本
你從我聽的那純正話語的規模,要用在基督耶穌裡的信心和愛心,常常守著。

當代聖經譯本
你要以在基督耶穌裡的信心和愛心,把從我這裡聽到的正確教導當作典範遵守,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你要靠著在基督耶穌裡的信心和愛心,常常堅守從我這裡聽過的話,作為純正話語的模範;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你要堅守我所給你的那健全的信息,作為你的規範,也要守住我們跟基督耶穌連結所得到的信心和愛心。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你從我聽的那純正話語的規模,要用在基督耶穌?的信心和愛心,常常守著。

CNET中譯本
你從我聽的那純正話語的規範,要用在基督耶穌裡的信和愛,緊緊持守。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾當以基督耶穌中之信與愛、守正言之模範、即爾所聞於我者、

新漢語譯本
你要靠著在基督耶穌裡的信心和愛心,把從我這裡聽到的健全信息,奉為模範。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你要以對耶穌基督的信心和愛心,守著從我所聽到的真理,把它當做純正教義的規範;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”