和合本
想到你心裡無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友尼基心裡的,我深信也在你的心裡。
當代聖經譯本
我記得你那真誠無偽的信心。你外祖母羅以和你母親友妮基首先有了這信心,我深信你也有。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我記得你心裡無偽的信心,這信心原先是在你外祖母羅以和你母親友尼基心裡的,我深信也在你的心裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我記得你那純真的信心,就是你外祖母羅綺和你母親友妮基所有的那種信心。她們的信心,我相信你也有了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
想到你心?無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友尼基心?的,我深信也在你的心?。
CNET中譯本
想到你無偽之信,這信是先活在你外祖母羅以,和你母親友尼基心裡的,我深信也在你的心裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋念爾衷無偽之信、即昔寓於爾祖母羅以、及爾母友尼基者、我深信於爾亦然、
新漢語譯本
我記得你那無偽的信心,這信心起初存於你外祖母羅以和你母親友妮基裡面,我深信也存於你裡面。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我記得你是真誠信靠主的,因為你有你外祖母羅宜[別譯羅以]和你母親尤妮[別譯友尼基]那樣的信心。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”