和合本
這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。
當代聖經譯本
你們這種表現正是上帝公義審判的明證,使你們配進上帝的國,你們正在為這國受苦。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這正是 神公義判斷的明證,使你們可以算是配得上他的國;你們也是為了 神的國而受苦。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這正是上帝公義審判的證據,證明你們配得享受上帝國的福澤。你們就是為了這個國度繼續在忍受苦難。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這正是上帝公義判斷的明證,叫你們可算配得上帝的國;你們就是為這國受苦。
CNET中譯本
這正是 神公義判斷的明證,使你們配得 神的國,你們就是為這國受苦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
此乃上帝義鞫之表、視爾宜乎其國、即爾為之受苦者、
新漢語譯本
這正是神公義判斷的明證,證明你們算是配得上神的國;你們就是為這國受苦。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
[上帝決定用苦難來磨練你們,使你們配得進入他的國度。如今你們遭受迫害和患難,仍然堅忍而有信心,]這一切都證明上帝的決定是正確的。他會把你們當做配得進入他國度的人,因為你們正在為那國度受苦。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”