和合本
因為主的道從你們那裡已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說什麼話。

當代聖經譯本
主的道從你們那裡不僅傳到了馬其頓和亞該亞,還傳到了其他各地,你們對上帝的信心也廣為人知,我們無須再多說什麼。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為不單主的道從你們那裡傳遍了馬其頓和亞該亞,就是你們對 神的信心也傳遍了各處,所以我們不用再說什麼了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
主的信息不僅從你們那裡傳開到馬其頓和亞該亞,你們對上帝的信心也傳到遠近各處;這實在用不著我們多說。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為主的道從你們那?已經傳揚出來。你們向上帝的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。

CNET中譯本
因為主的道從你們那裡已經傳揚出來,你們向 神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,以致我們不用說甚麼話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋主之道、自爾聲聞於外、不第於馬其頓亞該亞、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、

新漢語譯本
是的,主的道從你們那裡傳出去,不僅響遍馬其頓和亞該亞──你們對神的信心,更是已經傳遍各處,所以用不著我們說甚麼了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
主的信息從你們那裡響亮地傳了出來;你們對主的信心不但傳到了馬其頓和亞該亞,就連其他各地的人也都曉得了,所以不用我們講甚麼。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”