和合本
你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。
當代聖經譯本
談吐要溫和、風趣,知道該怎樣回答每個人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們的話要常常溫和,好像是用鹽調和的,使你們知道應當怎樣回答各人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
講話要溫和風趣,要知道該怎樣回答每一個人所提出的問題。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。
CNET中譯本
你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,使你們知道如何回答任何人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
言惟溫和、如調以鹽、則知所以應對人矣、○
新漢語譯本
你們的言談總要溫和,用鹽調味,好讓你們知道該怎樣回答各人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
和他們說話要和氣;所說的話,要使他們有興趣聽,就像加上適量鹽巴的好菜一樣,味美可口,讓他們喜歡吃。對每個人的問題,也要知道怎樣回答。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”