和合本
這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。
當代聖經譯本
這些都不過是將來之事的影子,那真實的本體是基督。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這些不過是將來的事的影子,那真體卻是屬於基督的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這一切不過是將來之事的影兒;基督才是實體。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。
CNET中譯本
這些原是將來的事的影子,那實體卻是基督。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
此皆後事之影、其形乃屬基督、
新漢語譯本
這些不過是將要來的事的影子,基督才是實體。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
這些事情是舊約聖經在基督還沒來到之前所談的,就像基督投射在自己前面的影子。其實他自己才是那影子真正的本體,是大家應該順從的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”