和合本
你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的妄言,不照著基督,乃照人間的遺傳和世上的小學就把你們擄去。

當代聖經譯本
你們要謹慎,免得有人用空洞虛假的哲學把你們擄去。這些哲學不是出於基督,而是出於人的傳統和世俗的玄學。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要謹慎,免得有人不照著基督,而照著人的傳統,和世俗的言論,藉著哲學和騙人的空談,把你們擄去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們要謹慎,不要被虛妄的哲學迷住了;因為那種學說是人所傳授的,是根據宇宙間所謂星宿之靈,而不是根據基督。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的詭詐,不照著基督,乃照人間的遺傳和世上的小學就把你們擄去。

CNET中譯本
你們要謹慎,不要被人用虛空的哲理,不照著基督,而是照人間的傳統和世上的小學問,把你們擄去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
慎之哉、勿為人之理學虛誣所虜、即依人之遺傳、世之小學、不依基督也、

新漢語譯本
你們要當心,不要讓人用空洞、騙人的學說把你們俘虜──這些東西都是依據世人傳統,依據世上淺顯的學說,而不是依據基督的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們要謹慎,免得有人用空洞、騙人的哲學迷惑你們。那哲學不是按照耶穌基督的教導,而是按照人間的傳統和世俗的觀念建立的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”