和合本
要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知神的奧秘,就是基督;
當代聖經譯本
為要使你們眾人心受鼓勵,聯結在愛裡,有豐富篤定的真知灼見,可以認識上帝的奧祕。這奧祕就是基督,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
為的是要他們的心得著勉勵,在愛中彼此聯繫,可以得著憑悟性、因確信而來的一切豐盛,也可以充分認識 神的奧秘,這奧秘就是基督;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要使他們得到鼓勵,能夠以愛心團結,有那從真知灼見所產生充足的信心來認識上帝的奧祕;這奧祕就是基督本身。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父上帝和基督的奧秘。
CNET中譯本
他們既已用愛心彼此連繫,我的目標是要叫他們得勉勵,豐豐足足在悟性中徹底認識 神的奧秘,就是基督,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
俾其心受慰、以愛相聯、穎悟充實而致富有、克知上帝之奧祕、即基督也、
新漢語譯本
為要讓他們的心得到鼓舞,在愛中彼此結連,並藉著悟性得到豐豐足足的信心,好明白神的奧秘;這奧秘就是基督。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”