和合本
他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。

當代聖經譯本
通過這件善事,他們會把榮耀歸給上帝,因為看見你們信服基督的福音,慷慨地幫助他們及眾人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
眾聖徒因為你們承認和服從了基督的福音,並且慷慨地捐輸給他們和眾人,藉著你們在這供應的事上所得的憑據,就把榮耀歸給 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這件慈善工作是一種證據,使許多人知道你們對基督順服,對所宣認的福音忠誠,也能慷慨地救濟別人,他們就會將一切榮耀都歸給上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與上帝。

CNET中譯本
他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督,順服他的福音,慷慨的和他們並其他人分享,便將榮耀歸與 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼由此役驗爾、以爾承順基督福音、博施於彼、且及於眾、歸榮上帝、

新漢語譯本
他們因為從這捐助的事得了憑據而頌讚神,因為你們順服,宣認基督的福音,並且因為你們慷慨付出,與他們和眾人分享。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這奉獻也可以證明你們不但相信自己所傳的福音,也順從那福音,因為你們慷慨地和聖徒及眾人分享你們的錢財;他們大家會因此讚美上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”