和合本
他們若要學什麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。

當代聖經譯本
如果她們想要學什麼,可以在家問自己的丈夫,因為婦女在聚會中發言是可恥的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果她們想要學什麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在聚會中講話原是可恥的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果她們想知道甚麼,可以在家裡問丈夫。婦女在聚會中說話是不體面的事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她們若要學甚麼,可以在家?問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。

CNET中譯本
她們若要知道甚麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若欲有所學、於家問其夫可也、蓋婦女言於會中、恥也、

新漢語譯本
她們如果想要學習甚麼,就在家裡問自己的丈夫吧,因為婦女在聚會中說話是可恥的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
她們如果要問甚麼事情,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在聚會的時候說話,不成體統。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”