和合本
若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人繙出來。
當代聖經譯本
如果有人要說方言,應當只限於兩個人,最多三個,要輪流說,而且要有人把它翻譯出來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果有人說方言,只可以有兩個人,或最多三個人,並且要輪流說,同時要有一個人翻譯。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
如果有人要講靈語,最多讓兩三個人輪流著講,而且需要別人把所講的翻譯出來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人翻出來。
CNET中譯本
若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要有人繙出來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如有言方言者、宜二人、多則三人、依次而言、一人譯之、
新漢語譯本
如果有人說方言,只可以有兩個人,或最多三個人,輪流地說,也要有一個人翻譯。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
如果有人要用本來不懂的語言說話,只讓兩人或者最多三人說,不要同時說。一人說完了,另外一人再說。而且每人說完之後,要有人翻譯。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”