和合本
弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有繙出來的話,凡事都當造就人。

當代聖經譯本
那麼,弟兄姊妹,你們該怎麼做呢?你們聚會的時候,不管是唱詩、教導、講啟示、說方言或翻譯方言,都應該是為了造就人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄們,那麼應該怎麼辦呢?你們聚集在一起的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有翻譯出來的話,一切都應該能造就人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
弟兄姊妹們,我的意思是甚麼呢?你們聚會敬拜的時候,有人獻詩歌,有人教導,有人得到從上帝來的啟示,有人講靈語,又有人翻譯靈語。要知道,所做的一切都應該對教會有造就才對。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有方言,或有啟示,或有翻出來的話,凡事都當造就人。

CNET中譯本
弟兄姐妹們,這該怎麼行呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有繙出來的話;凡事都當造就教會。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟乎、是當若何、爾既集、或歌詩、或施教、或述啟示、或言方言、或譯方言、皆宜為建德而行、

新漢語譯本
弟兄們,那該怎麼辦呢?你們聚會的時候,各人或有詩章,或有教導,或有啟示,或有方言,或有翻譯出來的話,總要事事都造就人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄們,那麼我們應該怎樣使用聖靈的恩賜呢?你們每次聚會,也許有人要獻詩,也許有人要說些教導的話,也許有人要報告來自上帝的啟示,也許有人要用本來不懂的語言說話,也許有人要翻譯那種話。不管是做甚麼,都應該以造就全教會為目標。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”