和合本
這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作證據,乃是為信的人。
當代聖經譯本
由此可見,講方言不是顯給信徒的標記,而是顯給非信徒的標記;但先知講道是顯給信徒的標記,不是顯給非信徒的標記。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
可見說方言不是要給信主的人作記號,而是要給未信的人;講道不是要給未信的人,而是要給信主的人作記號。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這樣看來,講靈語的恩賜不是為著信徒,而是給不信的人作憑據的。可是,傳講上帝信息的恩賜不是為著不信的人,而是給信徒作憑據的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;說預言不是為不信的人服事,乃是為信的人。
CNET中譯本
這樣看來,說方言不是為信的人,乃是為不信的人;說預言不是為不信的人,乃是為信的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
是以方言為徵、非於信者、乃於不信者、豫言為徵、非於不信者、乃於信者、
新漢語譯本
這樣看來,說方言不是給信的人作標記,而是給不信的人;神信息的宣講不是給不信的人作標記,而是給信的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以用本來不懂的語言說話,不是要給信上帝的人做憑據的,而是要給不信上帝的人做憑據的[,因為不信上帝的人聽了那樣的話,會以為那是憑著上帝的能力說的]。至於宣講上帝的信息,不是要給不信的人,而是要給信的人做憑據的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”