和合本
但在教會中,寧可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。
當代聖經譯本
但在教會中我寧可用悟性說五句教導人的話,勝過說萬句別人不懂的方言。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但在教會中,我寧願用理智說五句話去教導人,勝過用方言說萬句話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是,在教會的聚會中,我寧願說五句使人明白,能夠教導人的話,而不講千萬句靈語。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
但在教會中,寧可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。
CNET中譯本
但在教會中,寧可用心思說五句教導人的話,強如說萬句方言。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
但在會中、與其以方言言萬言、寧以知識言五言、以訓人也、○
新漢語譯本
但在教會裡,我寧願用理智說五句教導人的話,勝過說萬句方言。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但在教會裡面,我與其說一萬句沒人懂得的話,還不如說一句大家明白的話,使大家可以得到造就。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”