和合本
弟兄們,我到你們那裡去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教訓,給你們講解,我與你們有什麼益處呢?
當代聖經譯本
弟兄姊妹,如果我到你們那裡只說方言,不講解有關上帝的啟示、知識、預言、教導,我對你們有什麼益處呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
弟兄們,你們想想,如果我到你們那裡去,只說方言,不向你們講有關啟示、知識、預言,或教訓的話,那我對你們有什麼益處呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,弟兄姊妹們,我到你們那裡去,如果只講靈語,不帶給你們從上帝來的啟示,知識,預言,或教導,那對你們有甚麼益處呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
弟兄們,我到你們那?去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教訓,給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?
CNET中譯本
弟兄姐妹們,我到你們那裡去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教訓給你們講解,對你們有甚麼益處呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
兄弟乎、如我就爾、第言方言、而不以啟示、知識、豫言、教誨語爾、則何益哉、
新漢語譯本
弟兄們,假如我到你們那裡只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教導,向你們講論,那麼,我對你們有甚麼益處呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
弟兄們,如果我到你們那裡去,只用本來不懂的語言說話,但不把其中所包含的啟示、認識、信息或教導翻譯出來,對你們會有甚麼益處呢?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”