和合本
你們要切切的求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。

當代聖經譯本
你們應該熱心追求更大的恩賜。 現在,我要將一條奇妙無比的道路指示你們!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們卻要熱切地追求那些更大的恩賜。現在我要把更高的道路指示你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是,你們要追求那更重要的恩賜。我現在要指示你們那至善的道路。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們要切切的渴求那最好的恩賜。我現今把更妙的道指示你們。

CNET中譯本
但是你們要切切的求那更大的恩賜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾曹宜慕恩賜之大者、我且示爾以尤妙之道焉、

新漢語譯本
你們卻要切切渴慕那些更大的恩賜。現在我要把那最美妙的道路指示你們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以你們應該懇切地追求那些對教會比較有幫助的恩賜。現在我要告訴你們使用這些恩賜的最好方法。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”