和合本
免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
當代聖經譯本
這樣身體各肢體才可以彼此相顧,不會分門別類。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
好使肢體能夠互相照顧,免得身體上有了分裂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
好使整個身體不至於分裂,各不同肢體能互相關懷。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
CNET中譯本
免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
俾身無間、而百體相關焉、
新漢語譯本
好讓身體不會有分裂的事,相反,不同的肢體也同樣能夠彼此關照。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不但使整個身體不會分裂,而且使所有的肢體能同樣地彼此關照。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”