和合本
但如今我寫信給你們說,若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。
當代聖經譯本
我的意思是,若有人自稱是信徒,卻淫亂、貪婪、祭拜偶像、毀謗、酗酒、欺詐,你們不要和他們交往,甚至不要和他們一起吃飯。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但現在我寫信告訴你們,如果有稱為弟兄,卻是行淫亂、貪心、拜偶像、辱罵人、醉酒或勒索的,這樣的人,不可和他來往,連和他吃飯都不可。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我的意思是:不可跟那自稱為信徒,卻淫亂,貪婪,拜偶像,辱罵別人,酒醉,或盜竊的人來往;就是跟這樣的人同桌吃飯也不可以。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
但如今我寫信給你們說,若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。
CNET中譯本
但如今我寫信告訴你們,若有自稱為基督徒而是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他來往,就是與他吃飯都不可。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
今我以書遺爾、若有名為兄弟、而淫亂、貪婪、拜像、詬詈、沈湎、苛索、則勿與之交、亦勿與之共食、
新漢語譯本
但我現在寫信告訴你們,如果有人稱為弟兄,卻是淫亂的,或是貪婪的,或是拜偶像的,或是辱罵人的,或是酗酒的,或是搶掠的,你們不可與他來往,連跟這樣的人吃飯也不可。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但我現在要告訴你們,不要和自稱是基督徒,然而卻淫蕩、貪婪、崇拜偶像、誹謗、酗酒、詐欺的人來往,連吃飯都不要和他們在一起。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”