和合本
所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒(或作:陰毒)、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
當代聖經譯本
所以,我們不可帶著歹毒邪惡的舊酵守這逾越節,而要用真誠純潔的無酵餅。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用又邪又惡的酵,而是要用純潔真實的無酵餅。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,我們守這節,不要用舊酵,就是含有邪惡的酵,卻要用無酵餅,就是含有純潔和真理的餅。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
CNET中譯本
所以我們守這節,不可用舊酵,就是那惡毒邪惡的酵,只用無酵餅,就是誠實和真理的餅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故我儕當守節、不以舊酵、不以暴很邪惡之酵、惟以純淨誠實之無酵餅焉、○
新漢語譯本
所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用惡毒邪惡的酵,要用純潔真誠的無酵餅。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以我們應該用新的、純潔真實的、沒有摻入酵母的餅來過這個節日,不應該用摻了邪惡、奸詐的酵母的餅[也就是說,基督已經為我們犧牲,把我們從罪的控制中救出來,所以我們應該放棄從前一切的邪惡和詭詐,過聖潔的基督徒生活]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”