和合本
我身子雖不在你們那裡,心卻在你們那裡,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。
當代聖經譯本
現在,我雖然身在遠方,心卻在你們那裡。我已經審判了做這事的人,就像親自在場一樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我身體雖然不在你們那裡,心靈卻與你們在一起,好像我親身在那裡審判了作這件事的人,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
至於我,雖然我身體離開你們很遠,我的心卻跟你們在一起。我已經奉主耶穌的名判定了那犯這種淫亂罪行的人,好像我是在你們那裡一樣。你們聚會的時候,我的心跟你們在一起。靠著我們的主耶穌的權能,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我身子雖不在你們那?,心卻在你們那?,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。
CNET中譯本
我人雖不在你們中間,靈卻在你們那裡。我已經判斷了行這事的人,好像親身與你們同在。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我身違而心在、如我偕爾、而擬犯此者矣、
新漢語譯本
因為在我來說,我人雖然不在你們那裡,心卻在你們那裡;我就像親自在你們那裡,對做這種事的人作出了裁決。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我人雖然不在你們那裡,我的心卻和你們同在,好像親自在那裡審判了做這事的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”